Skip to main content

۞ وَمِنْهُمْ مَّنْ عٰهَدَ اللّٰهَ لَىِٕنْ اٰتٰىنَا مِنْ فَضْلِهٖ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوْنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( التوبة: ٧٥ )

And among them
وَمِنْهُم
И (есть) среди них
(is he) who
مَّنْ
такой, кто
made a covenant
عَٰهَدَ
заключил договор
(with) Allah
ٱللَّهَ
с Аллахом:
"If
لَئِنْ
«Если
He gives us
ءَاتَىٰنَا
Он дарует нам
of
مِن
от
His bounty
فَضْلِهِۦ
щедрости Своей
surely we will give charity
لَنَصَّدَّقَنَّ
то, конечно же, мы будем давать милостыню
and surely we will be
وَلَنَكُونَنَّ
и, непременно, мы станем
among
مِنَ
из
the righteous"
ٱلصَّٰلِحِينَ
праведных.

Wa Minhum Man `Āhada Allāha La'in 'Ātānā Min Fađlihi Lanaşşaddaqanna Wa Lanakūnanna Mina Aş-Şāliĥīna. (at-Tawbah 9:75)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди них есть такие, которые обещали Аллаху: «Если Он одарит нас из Своих щедрот, то мы непременно станем раздавать милостыню и будем одними из праведников».

English Sahih:

And among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous." ([9] At-Tawbah : 75)

1 Abu Adel

И среди них [лицемеров] есть такие [бедные], что заключили договор с Аллахом [обещали в своей душе]: «Если Он дарует нам (богатства) от Своей щедрости, то мы, конечно же, будем давать милостыню, и, мы непременно станем из (числа) праведных».