Skip to main content

وَجَاۤءَ الْمُعَذِّرُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِيْنَ كَذَبُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗسَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٩٠ )

And came
وَجَآءَ
И пришли
the ones who make excuses
ٱلْمُعَذِّرُونَ
оправдывающиеся
of
مِنَ
из
the bedouins
ٱلْأَعْرَابِ
бедуинов
that permission be granted
لِيُؤْذَنَ
чтобы было позволено
to them
لَهُمْ
им
and sat
وَقَعَدَ
И остались сидеть
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
lied
كَذَبُوا۟
солгали
(to) Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥۚ
и Его посланнику
Will strike
سَيُصِيبُ
Вскоре постигнет
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
among them
مِنْهُمْ
из них
a punishment
عَذَابٌ
наказание
painful
أَلِيمٌ
болезненное.

Wa Jā'a Al-Mu`adhdhirūna Mina Al-'A`rābi Liyu'udhana Lahum Wa Qa`ada Al-Ladhīna Kadhabū Allāha Wa Rasūlahu Sayuşību Al-Ladhīna Kafarū Minhum `Adhābun 'Alīmun. (at-Tawbah 9:90)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Бедуины, которые уклонялись под благовидным предлогом, пришли для того, чтобы он позволил им остаться, и те из них, которые солгали Аллаху и Его Посланнику, остались сидеть. Тех из них, которые не уверовали, постигнут мучительные страдания.

English Sahih:

And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home]. There will strike those who disbelieved among them a painful punishment. ([9] At-Tawbah : 90)

1 Abu Adel

И пришли (к Посланнику Аллаха) оправдывающиеся из (числа) бедуинов (которые жили рядом с Мединой), чтобы им было позволено (остаться). И остались сидеть [не пришли объяснять свои причины] те, которые солгали Аллаху и Его посланнику [те, у которых не было причин] (показывая этим свою смелость перед Посланником Аллаха). Вскоре постигнут тех из них, которые стали неверными, болезненное наказание (в этом мире и в Вечной жизни)!