Skip to main content

وَجَاۤءَ الْمُعَذِّرُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِيْنَ كَذَبُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗسَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٩٠ )

And came
وَجَآءَ
Und kamen
the ones who make excuses
ٱلْمُعَذِّرُونَ
die sich entschuldigen wollten
of
مِنَ
von
the bedouins
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern,
that permission be granted
لِيُؤْذَنَ
um Erlaubnis zu erhalten
to them
لَهُمْ
für sie
and sat
وَقَعَدَ
und saßen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
lied
كَذَبُوا۟
anlügten
(to) Allah
ٱللَّهَ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥۚ
und seinen Gesandten.
Will strike
سَيُصِيبُ
Treffen wird
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
among them
مِنْهُمْ
von ihnen
a punishment
عَذَابٌ
eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Wa Jā'a Al-Mu`adhdhirūna Mina Al-'A`rābi Liyu'udhana Lahum Wa Qa`ada Al-Ladhīna Kadhabū Allāha Wa Rasūlahu Sayuşību Al-Ladhīna Kafarū Minhum `Adhābun 'Alīmun. (at-Tawbah 9:90)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen von den Wüstenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 90)

English Sahih:

And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home]. There will strike those who disbelieved among them a painful punishment. ([9] At-Tawbah : 90)

1 Amir Zaidan

Und die mit einer Entschuldigung Täuschenden von den Wüstenarabern kamen, damit ihnen Erlaubnis erteilt wird. Und diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten belogen, blieben (als Drückeberger) zurück. Diejenigen, die Kufr betrieben haben unter ihnen wird eine qualvolle Peinigung treffen.