Skip to main content
وَجَآءَ
Und kamen
ٱلْمُعَذِّرُونَ
die sich entschuldigen wollten
مِنَ
von
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern,
لِيُؤْذَنَ
um Erlaubnis zu erhalten
لَهُمْ
für sie
وَقَعَدَ
und saßen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَذَبُوا۟
anlügten
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥۚ
und seinen Gesandten.
سَيُصِيبُ
Treffen wird
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
مِنْهُمْ
von ihnen
عَذَابٌ
eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen von den Wüstenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe.

1 Amir Zaidan

Und die mit einer Entschuldigung Täuschenden von den Wüstenarabern kamen, damit ihnen Erlaubnis erteilt wird. Und diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten belogen, blieben (als Drückeberger) zurück. Diejenigen, die Kufr betrieben haben unter ihnen wird eine qualvolle Peinigung treffen.

2 Adel Theodor Khoury

Und diejenigen von den arabischen Beduinen, die sich entschuldigen wollen, kommen her, um Befreiung zu erbitten. Und daheim sitzen diejenigen, die Gott und seinen Gesandten belügen. Treffen wird diejenigen unter ihnen, die ungläubig sind, eine schmerzhafte Pein.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und es kamen solche Wüstenaraber, die Ausreden gebrauchten, um (vom Kampf) ausgenommen zu werden; und jene blieben (daheim), die falsch gegen Allah und Seinen Gesandten waren. Wahrlich, getroffen von einer schmerzlichen Strafe werden jene unter ihnen sein, die ungläubig sind.