Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( التوبة: ٩٦ )

They swear
يَحْلِفُونَ
Они клянутся
to you
لَكُمْ
перед вами
that you may be pleased
لِتَرْضَوْا۟
чтобы вы стали довольны
with them
عَنْهُمْۖ
ими
But if
فَإِن
Но если и
you are pleased
تَرْضَوْا۟
вы будете довольны
with them
عَنْهُمْ
ими
then indeed
فَإِنَّ
то поистине
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) not pleased
لَا
не
(is) not pleased
يَرْضَىٰ
доволен
with
عَنِ
доволен
the people
ٱلْقَوْمِ
людьми
(who are) defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
непокорными

Yaĥlifūna Lakum Litarđaw `Anhum Fa'in Tarđaw `Anhum Fa'inna Allāha Lā Yarđaá `An Al-Qawmi Al-Fāsiqīna. (at-Tawbah 9:96)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они станут вам клясться, чтобы вы остались довольны ими. Но даже если вы останетесь довольны ими, Аллах все равно не будет доволен людьми нечестивыми.

English Sahih:

They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them – indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people. ([9] At-Tawbah : 96)

1 Abu Adel

Они [эти лицемеры] клянутся пред вами (о, верующие), чтобы вы стали довольны ими. Но если вы (верующие) и будете довольны ими (так как вы не знаете об их лжи), то ведь Аллах не будет довольным непокорными людьми [теми, которые продолжают упорствовать в ослушании Аллаха]!