Skip to main content

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ۗ  ( البينة: ٤ )

And not
وَمَا
И не
became divided
تَفَرَّقَ
разделились
those who
ٱلَّذِينَ
те, которым
were given
أُوتُوا۟
было дано
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Писание
until
إِلَّا
только
from
مِنۢ
после того
after
بَعْدِ
после того
what
مَا
как
came (to) them
جَآءَتْهُمُ
пришло к ним
(of) the clear evidence
ٱلْبَيِّنَةُ
ясное знамение

Wa Mā Tafarraqa Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba 'Illā Min Ba`di Mā Jā'at/humu Al-Bayyinatu. (al-Bayyinah 98:4)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, кому было даровано Писание, распались только после того, как к ним явилось ясное знамение.

English Sahih:

Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence. ([98] Al-Bayyinah : 4)

1 Abu Adel

И разделились [разошлись во мнениях] те, которым было дано Писание [иудеи и христиане] (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним [людям Писания] ясное знамение [после того, как стало ясной Истина].