Skip to main content

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ١٩ )

wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk
kāna
كَانَ
was
ishin
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
njerëzit
illā
إِلَّآ
but
përveç
ummatan
أُمَّةً
a community
një popull
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
një
fa-ikh'talafū
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
then they differed
e u përçanë.
walawlā
وَلَوْلَا
And had (it) not been
E sikur të mos (ishte)
kalimatun
كَلِمَةٌ
a word
një fjalë
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
ishte paraprirë
min
مِن
from
nga
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Zoti yt
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would) have been judged
do të përfundonte
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
mes tyre
fīmā
فِيمَا
concerning what
për atë çfarë
fīhi
فِيهِ
[therein]
në të
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
ata përçahen.

Wa maa kaanan naasu illaaa ummmatanw waahidatan fakh talafoo; wa law laa kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum fee maa feehi yakhtalifoon (al-Yūnus 10:19)

English Sahih:

And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ. (Yunus [10] : 19)

Sherif Ahmeti:

Njerëzit nuk ishin tjetër pos të një feje, e u përçanë. E sikur të mos ishte caktim i hershëm nga Zoti yt, do të përfundohej (me dënim) mes tyre, për atë që ishin të përçarë (Yunus [10] : 19)

1 Feti Mehdiu

Njerëzit ishin vetëm një popull por u përçanë. Dhe sikur të mos ishte fjala e dhënë më parë nga Zoti yt, ata me siguri do të ishin ekzekutuar për atë përse janë përçarë