Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( يونس: ٢٢ )

huwa
هُوَ
He
Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
i Cili
yusayyirukum
يُسَيِّرُكُمْ
enables you to travel
jua mundëson juve të udhëtoni
فِى
in
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
tokë
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۖ
and the sea
dhe det
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
derisa
idhā
إِذَا
when
kur
kuntum
كُنتُمْ
you are
ju jeni
فِى
in
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
anije
wajarayna
وَجَرَيْنَ
and they sail
dhe ato lundrojnë
bihim
بِهِم
with them
me ta
birīḥin
بِرِيحٍ
with a wind
me një erë
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
good
të mirë
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
and they rejoice
dhe ata u gëzuan
bihā
بِهَا
therein
me të
jāathā
جَآءَتْهَا
comes to it
i vjen asaj
rīḥun
رِيحٌ
a wind
një erë
ʿāṣifun
عَاصِفٌ
stormy
e stuhishme
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and comes to them
dhe u vijnë atyre
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
valët
min
مِن
from
nga
kulli
كُلِّ
every
çdo
makānin
مَكَانٍ
place
vend
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they assume
dhe janë të bindur
annahum
أَنَّهُمْ
that they
se vërtet ata
uḥīṭa
أُحِيطَ
are surrounded
u rrethuan
bihim
بِهِمْۙ
with them
ata
daʿawū
دَعَوُا۟
They call
e lutën
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahun
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
sincerely
duke ia shprehur sinqerisht
lahu
لَهُ
to Him
Atij
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
fenë
la-in
لَئِنْ
(saying) If
"Nëse
anjaytanā
أَنجَيْتَنَا
You save us
Ti na shpëton ne
min
مِنْ
from
nga
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
kjo
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
gjithsesi ne (do të jemi)
mina
مِنَ
among
nga
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"
falënderuesit".

Huwal lazee yusaiyirukum fil barri walbahri hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bireeh in taiyibatinw wa farihoo bihaa jaaa'at haa reehun 'aasifunw wa jaaa'ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo annahum uheeta bihim da'awul laaha mukhliseena lahud deena la'in anjaitanaa min haazihee lanakoonannna minash shaakireen (al-Yūnus 10:22)

English Sahih:

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from every place and they expect to be engulfed, they supplicate Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful." (Yunus [10] : 22)

Sherif Ahmeti:

Ai (All-llahu) ua bëri të mundshëm udhëtimin në tokë e në det, deri kur jeni në anije që lundrojnë me ta (me udhëtarët) me anë të një ere të lehtë dhe janë të lumtur me të (me erën e lehtë), ia beh një erë fortë dhe nga të gjitha anët rrethohen nga valët dhe binden se janë shkatërruar, e lusin All-llahun pa farë përzierje të idhujve (duke thënë): Nëse na shpëton nga kjo (katastrofë), ne do të jemi gjithnjë falënderues!” (Yunus [10] : 22)

1 Feti Mehdiu

Ai është i cili ju shetit në tokë dhe në det, dhe kur jeni në lundër dhe kur ata të lundrojnë me ta, me një erë të lehtë me të cilën ata gëzohen, ia behë erë e fortë dhe tërbohen valët nga të gjitha anët, dhe mendojnë se janë të rrethuar, me këto i luten All-llahut me sinqeritet dhe bindje: “Sikur të na shpëtojshe nga kjo me siguri do të ishim mirënjohës!”