Skip to main content

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٢٤ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Vetëm
mathalu
مَثَلُ
(the) example
shembulli
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
i jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
së kësaj bote
kamāin
كَمَآءٍ
(is) like (the) water
(është) sikurse ujë
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We sent down
Ne e zbritëm atë
mina
مِنَ
from
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
qielli
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
so absorbs
e u përzien
bihi
بِهِۦ
[with] it
me të
nabātu
نَبَاتُ
(the) plants
bimët
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
e tokës
mimmā
مِمَّا
from which
nga ajo çfarë
yakulu
يَأْكُلُ
eat
hanë
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the men
njerëzit
wal-anʿāmu
وَٱلْأَنْعَٰمُ
and the cattle
dhe bagëtitë
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
derisa
idhā
إِذَآ
when
kur
akhadhati
أَخَذَتِ
takes
e merr
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
toka
zukh'rufahā
زُخْرُفَهَا
its adornment
stolinë e saj
wa-izzayyanat
وَٱزَّيَّنَتْ
and is beautified
dhe zbukurohet
waẓanna
وَظَنَّ
and think
dhe mendojnë
ahluhā
أَهْلُهَآ
its people
banorët e saj
annahum
أَنَّهُمْ
that they
se vërtet ata
qādirūna
قَٰدِرُونَ
have the power
(janë) pronarët
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
over it
në të
atāhā
أَتَىٰهَآ
comes (to) it
i vjen asaj
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
urdhri Ynë
laylan
لَيْلًا
(by) night
natën
aw
أَوْ
or
apo
nahāran
نَهَارًا
(by) day
ditën
fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
and We make it
e Ne e bëjmë atë
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
a harvest clean-mown
të korrur
ka-an
كَأَن
as if
sikurse
lam
لَّمْ
not
nuk
taghna
تَغْنَ
it had flourished
ekzistonte
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۚ
yesterday
dje.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Kështu
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
Ne i shtjellojmë
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
argumentet
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
për një popull
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
(që) mendojnë.

Innamaa masalul hayaatid dunyaa kammaaa'in anzalnaahu minas sammaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa yaakulun naasu wal an'aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazziyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona 'alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja'alnaahaa haseedan ka allam taghna bil-ams; kazaalika nufassilul aayaati liqawminy yatafakkaroon (al-Yūnus 10:24)

English Sahih:

The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb – [those] from which men and livestock eat – until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought. (Yunus [10] : 24)

Sherif Ahmeti:

Shembulli i jetës së kësaj bote është si i një shiu që e kemi zbritur nga qielli, e me anën e të cilit gërshetohen bimët e tokës (mbijnë dhe shpeshtohen të gjitha llojet) prej nga hanë njerëzit e kafshët deri kur toka të ketë marrë stolinë e vet dhe të jetë zbukuruar (me bimë, pemë e behar), e banorët e saj të mendojnë se janë të zotët e saj, e asaj i vjen urdhëri ynë, natën ose ditën, Ne e bëjmë atë (të mbjellat) të korrur sikurse të mos ekzistonte dje. Kështu Ne u sqarojmë faktet njerëzve që mendojnë (Yunus [10] : 24)

1 Feti Mehdiu

Pa dyshim jeta në këtë botë i shembëllen ujit që ne e lëshojmë nga qielli me të cilin ushqehen bimët në tokë, prej të cilave ushqehen njerëzit dhe kafshët. Ashtu që kur toka stoliset me petkun e vet dhe qëndiset, dhe kur banorët e saj mendojnë se ata janë zotëruesit e saj, vjen urdhëri ynë, natën ose ditën, dhe ne ata i bëjmë si të korrura, sikur të mos kishte qenë dje fare. Ja, ashtu ne në hollësi shkoqisim argumentet për popullin që mendon