Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهٖۗ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٥٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
E sikur
anna
أَنَّ
that
likulli
لِكُلِّ
for every
për secilin
nafsin
نَفْسٍ
soul
person
ẓalamat
ظَلَمَتْ
(that) wronged
ka bërë padrejtësi
مَا
whatever
(të ishte) ajo çfarë
فِى
(is) in
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
la-if'tadat
لَٱفْتَدَتْ
it (would) seek to ransom
ai do të flijonte
bihi
بِهِۦۗ
with it
atë.
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they (will) confide
Dhe ata e fshehën
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
dëshpërimin
lammā
لَمَّا
when
pasi që
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
e panë
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۖ
the punishment
dënimin
waquḍiya
وَقُضِىَ
But will be judged
dhe përfundoi (gjykimi)
baynahum
بَيْنَهُم
between them
mes tyre
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
me drejtësi
wahum
وَهُمْ
and they
dhe atyre
لَا
(will) not
nuk
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
u bëhet padrejtësi.

Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab, wa qudiya bainahum bilqist; wa hum laa yuzlamoon (al-Yūnus 10:54)

English Sahih:

And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged. (Yunus [10] : 54)

Sherif Ahmeti:

Secili njeri që ka dëmtuar veten (duke mosbesuar), po të ishte e tij çdo gjë që ekziston në tokë, ai do ta flijonte atë (për të shpëtuar). E kur e shohin dënimin, aa fshehindëshprimin (nga hutia). Atëherë bëhet gjykimi i drejtë mes tyre nuk u bëhet padrejtë (Yunus [10] : 54)

1 Feti Mehdiu

Sikur ta ksihte tërë atë çka ekziston në tokë, kushdo qoftë nga mosbesimtarët, ai do ta jepte për kompensim. Dhe kur ta shohin dënimin, do ta fshehin pendimin, por do të gjykohen sipas drejtësisë, nuk do të keqtrajtohen