Skip to main content

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( يونس: ٨٣ )

famā
فَمَآ
But none
Dhe nuk
āmana
ءَامَنَ
believed
i besoi
limūsā
لِمُوسَىٰٓ
Musa
Musait
illā
إِلَّا
except
(askush) përveç
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
(the) offspring
disa pasardhës
min
مِّن
among
nga
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
populli i tij
ʿalā
عَلَىٰ
for
për shkak të
khawfin
خَوْفٍ
fear
frikës
min
مِّن
of
nga
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
faraoni
wamala-ihim
وَمَلَإِي۟هِمْ
and their chiefs
dhe paria e tyre
an
أَن
lest
yaftinahum
يَفْتِنَهُمْۚ
they persecute them
t'i sprovojnë ata
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dhe vërtet
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
faraoni
laʿālin
لَعَالٍ
(was) a tyrant
(ishte) kryelartë
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
dhe vërtet ai
lamina
لَمِنَ
(was) of
(ishte) nga
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who commit excesses
shpërdoruesit.

Famaaa aamana li-Moosaaa illaa zurriyyatum min qawmihee 'alaa khawfim min Fir'awna wa mala'ihim ai yaftinahum; wa inna Fir'awna la'aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen (al-Yūnus 10:83)

English Sahih:

But no one believed Moses, except [some] offspring [i.e., youths] among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors. (Yunus [10] : 83)

Sherif Ahmeti:

Duke pasur frikë nga faraoni dhe nga rrethi i tij se do t’i turturojnë, Musait nuk i besoi kush pos një pjese të pasardhësve të popullit të tij. Vërtet, faraoni ishte mbizotërues në tokë dhe ai ishte prej shkatërrimtarëve (Yunus [10] : 83)

1 Feti Mehdiu

dhe musasë nuk i besoi tjetër kush, përveç një pjese të popullit të tij, për shkak të frikës nga Faraoni dhe paria e popullit të tij që mos t’i maltretojnë. Dhe Faraoni, njëmend ishte pushtetfortë në tokë, ndaj ai me të vërtetë ishte shkatërrues