وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ ( يونس: ٩٩ )
walaw
وَلَوْ
And if
E sikur
shāa
شَآءَ
(had) willed
(të) dëshironte
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Zoti yt
laāmana
لَءَامَنَ
surely (would) have believed
do të besonin
man
مَن
who
ata të cilët
fī
فِى
(are) in
(janë) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
të gjithë ata
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
krejt.
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then will you
Vallë, ti
tuk'rihu
تُكْرِهُ
compel
do t'i detyrosh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
njerëzit
ḥattā
حَتَّىٰ
until
derisa
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
të jenë
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers?
besimtarë?!
Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen (al-Yūnus 10:99)
English Sahih:
And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers? (Yunus [10] : 99)
Sherif Ahmeti:
SIkur të kishte dashur Zoti yt, do t’i besonin çka janë në tokë që të gjithë. A ti di t’i detyrosh njerazit të bëhen bedsimtarë (Yunus [10] : 99)