Skip to main content

وَقُلْ لِّلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۗ اِنَّا عٰمِلُوْنَۙ   ( هود: ١٢١ )

waqul
وَقُل
And say
Dhe thuaju
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
atyre të cilët
لَا
(do) not
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
besojnë
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
"Work
"Punoni
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position;
pozicionin tuaj
innā
إِنَّا
indeed we
vërtet ne
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are also) working
(jemi) punëtorë!"

Wa qul lillazeena laa yu'minoona' maloo 'alaa makaanatikum innaa 'aamiloon (Hūd 11:121)

English Sahih:

And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working. (Hud [11] : 121)

Sherif Ahmeti:

E atyre që nuk besojnë thuaju: “Veproni sa të mundeni në atë të tuajën, edhe ne jemi duke vepruar” (Hud [11] : 121)

1 Feti Mehdiu

Dhe thuaju atyre që nuk besojnë: “Bëni çka të mundeni, edhe ne me siguri po punojmë