Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَيْسَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ ۖوَحَبِطَ مَا صَنَعُوْا فِيْهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( هود: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who -
ata të cilët
laysa
لَيْسَ
(is) not
nuk (ka)
lahum
لَهُمْ
for them
për ta
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
botën tjetër
illā
إِلَّا
except
përveç
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire
zjarrit
waḥabiṭa
وَحَبِطَ
And (has) gone in vain
dhe shkatërrohet
مَا
what
ajo çfarë
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they did
ata vepruan
fīhā
فِيهَا
therein
në të
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and (is) worthless
dhe dështon
مَّا
what
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
punonin.

Ulaaa'ikal lazeena laisa lahum fil Aakhirati illan Naaru wa habita maa sana'oo feehaa wa baatilum maa kaanoo ya'maloon (Hūd 11:16)

English Sahih:

Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do. (Hud [11] : 16)

Sherif Ahmeti:

Të këtillëve në botën tjetër u përket vetëm Xhehennemi. Ajo që punuan dhe vepruan ata ka dështuar dhe është asgjësuar (Hud [11] : 16)

1 Feti Mehdiu

Ata janë për të cilët në botën tjetër ka vetëm zjarr, është e pavlefshme se çka kanë bërë në tokë dhe është krejt e kotë ajo që punojnë