Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَيْسَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ ۖوَحَبِطَ مَا صَنَعُوْا فِيْهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( هود: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who -
laysa
لَيْسَ
(is) not
lahum
لَهُمْ
for them
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
illā
إِلَّا
except
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire
waḥabiṭa
وَحَبِطَ
And (has) gone in vain
مَا
what
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they did
fīhā
فِيهَا
therein
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and (is) worthless
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do

Ulaaa'ikal lazeena laisa lahum fil Aakhirati illan Naaru wa habita maa sana'oo feehaa wa baatilum maa kaanoo ya'maloon (Hūd 11:16)

Sahih International:

Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do. (Hud [11] : 16)

1 Mufti Taqi Usmani

Those are the people for whom there is nothing in the Hereafter except fire. Nullified will be whatever they worked herein, and void will be what they have been doing.