Skip to main content
man
مَن
Whoever [is]
kāna
كَانَ
Whoever [is]
yurīdu
يُرِيدُ
desires
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornments,
nuwaffi
نُوَفِّ
We will repay in full
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
fīhā
فِيهَا
therein,
wahum
وَهُمْ
and they
fīhā
فِيهَا
therein
لَا
will not be lessened.
yub'khasūna
يُبْخَسُونَ
will not be lessened.

Man kaana yureedul hayaatad dunyaa zeenatahaa nuwaffi ilaihim a'maa lahum feehaa wa hum feehaa laa yubkhasoon

Sahih International:

Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.

1 A. J. Arberry

Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;

2 Abdul Haleem

If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less-

3 Abdul Majid Daryabadi

Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.

5 Abul Ala Maududi

Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.

6 Ahmed Ali

To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.

7 Ahmed Raza Khan

Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.

8 Ali Quli Qarai

As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it.

9 Ali Ünal

Whoever desires the present, worldly life and its outward shows, We recompense them for all that they do therein, and they are not deprived of their just due therein.

10 Amatul Rahman Omar

Those who desire (the provisions of) this present life and its ornature, We will repay them in full (the reward) for their deeds in this (very life) and they will be made to suffer no loss therein.

11 English Literal

Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to.

12 Faridul Haque

Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.

13 Hamid S. Aziz

"And if they (false gods, Muses) do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of Allah, and that there is no God but He. Do you then Surrender (unto Allah and accept Islam)?

14 Hilali & Khan

Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.

15 Maulana Mohammad Ali

But if they answer you not, then know that it is revealed by Allah’s knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit?

16 Mohammad Habib Shakir

Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.

18 Muhammad Sarwar

Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss.

19 Qaribullah & Darwish

We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded;

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Whosoever desires the life of the world and its glitter, to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.

21 Wahiduddin Khan

Those who desire the life of this world and all its finery shall be repaid in full in this life for their deeds -- nothing shall be denied them.

22 Talal Itani

Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded.

23 Tafsir jalalayn

He who desires the life of this world and its adornment, by persisting in idolatry -- it is said that this was [revealed] regarding the dissimulators -- We shall repay them their deeds, that is, the requital of any good that they did, such as charity or kindness to kin, in it, by giving them abundant provision, and therein, that is, in this world, they shall not be defrauded, they shall [not] be made to suffer diminution in anything.

24 Tafseer Ibn Kathir

Whoever wants the Worldly Life, then He will have no Share of the Hereafter

Allah, the Exalted, says,

مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا

وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ



أُوْلَـيِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الاخِرَةِ إِلاَّ النَّارُ

وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ