Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ  ( هود: ١٥ )

Whoever [is]
مَن
যে
Whoever [is]
كَانَ
কেউ
desires
يُرِيدُ
কামনা করে
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবন
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
and its adornments
وَزِينَتَهَا
ও তার শোভা-সৌন্দর্য
We will repay in full
نُوَفِّ
পূর্ণ ফল দিবো আমরা
to them
إِلَيْهِمْ
তাদেরকে
(for) their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কাজকর্মের
therein
فِيهَا
তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে)
and they
وَهُمْ
এবং তাদেরকে
in it
فِيهَا
তার মধ্যে
will not be lessened
لَا
না
will not be lessened
يُبْخَسُونَ
কম দেয়া হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা এ দুনিয়ার জীবন আর তার শোভা সৌন্দর্য কামনা করে, তাদেরকে এখানে তাদের কর্মের পুরোপুরি ফল আমি দিয়ে দেই, আর তাতে তাদের প্রতি কোন কমতি করা হয় না।

English Sahih:

Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা শুধু পার্থিব জীবন ও তার সৌন্দর্য কামনা করে, আমি তাদেরকে তাদের কৃতকর্মসমূহ (এর ফল) পৃথিবীতেই পরিপূর্ণরূপে প্রদান করে দিই এবং সেখানে তাদের জন্য কিছুই কম করা হয় না।