Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ  ( هود: ١٥ )

Whoever [is]
مَن
Wer
Whoever [is]
كَانَ
ist
desires
يُرِيدُ
am möchten
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltliche
and its adornments
وَزِينَتَهَا
und seinen Schmuck,
We will repay in full
نُوَفِّ
lassen wir in vollem Maß zukommen
to them
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
(for) their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Werke
therein
فِيهَا
darin
and they
وَهُمْ
und ihnen
in it
فِيهَا
darin
will not be lessened
لَا
(wird) nichts
will not be lessened
يُبْخَسُونَ
geschmälert.

Man Kāna Yurīdu Al-Ĥayāata Ad-Dunyā Wa Zīnatahā Nuwaffi 'Ilayhim 'A`mālahum Fīhā Wa Hum Fīhā Lā Yubkhasūna. (Hūd 11:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn für) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmälert. ([11] Hud : 15)

English Sahih:

Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. ([11] Hud : 15)

1 Amir Zaidan

Wer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, denen werden WIR darin ihre Werke vergelten und sie werden darin nicht benachteiligt!