Skip to main content

فَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚفَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( هود: ١٤ )

Then if not
فَإِلَّمْ
So falls nicht
they respond
يَسْتَجِيبُوا۟
sie erhören
to you
لَكُمْ
euch,
then know
فَٱعْلَمُوٓا۟
dann wisst,
that
أَنَّمَآ
dass nur
it was sent down
أُنزِلَ
herabgesandt wird
with the knowledge of Allah
بِعِلْمِ
mit (dem) Wissen
with the knowledge of Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and that
وَأَن
und dass
(there is) no
لَّآ
(es gibt) keinen
god
إِلَٰهَ
Gott,
except
إِلَّا
außer
Him
هُوَۖ
ihm.
Then, would
فَهَلْ
So werdet
you
أَنتُم
ihr
(be) Muslims?
مُّسْلِمُونَ
Sich-untergebene (sein)?

Fa'illam Yastajībū Lakum Fā`lamū 'Annamā 'Unzila Bi`ilmi Allāhi Wa 'An Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Fahal 'Antum Muslimūna. (Hūd 11:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie euch nicht erhören, dann wisset, daß er nur mit Allahs Wissen herabgesandt worden ist und daß es keinen Gott gibt außer Ihm? Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein? ([11] Hud : 14)

English Sahih:

And if they do not respond to you – then know that it [i.e., the Quran] was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims? ([11] Hud : 14)

1 Amir Zaidan

Und wenn sie eurer (Forderung) nicht nachkommen, dann wisst, daß er (der Quran) ausschließlich mit ALLAHs Wissen hinabgesandt wurde und daß es keine Gottheit außer Ihm gibt! Und werdet ihr nun Muslime werden?!