Skip to main content
فَإِلَّمْ
So falls nicht
يَسْتَجِيبُوا۟
sie erhören
لَكُمْ
euch,
فَٱعْلَمُوٓا۟
dann wisst,
أَنَّمَآ
dass nur
أُنزِلَ
herabgesandt wird
بِعِلْمِ
mit (dem) Wissen
ٱللَّهِ
Allahs
وَأَن
und dass
لَّآ
(es gibt) keinen
إِلَٰهَ
Gott,
إِلَّا
außer
هُوَۖ
ihm.
فَهَلْ
So werdet
أَنتُم
ihr
مُّسْلِمُونَ
Sich-untergebene (sein)?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie euch nicht erhören, dann wisset, daß er nur mit Allahs Wissen herabgesandt worden ist und daß es keinen Gott gibt außer Ihm? Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?

1 Amir Zaidan

Und wenn sie eurer (Forderung) nicht nachkommen, dann wisst, daß er (der Quran) ausschließlich mit ALLAHs Wissen hinabgesandt wurde und daß es keine Gottheit außer Ihm gibt! Und werdet ihr nun Muslime werden?!

2 Adel Theodor Khoury

Wenn sie euch nicht erhören, dann wißt, daß es mit Gottes Wissen herabgesandt worden ist und daß es keinen Gott gibt außer ihm. Werdet ihr nun Gottergebene sein?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn sie darauf nicht reagieren, dann wisset, es ist mit Allahs Wissen offenbart worden; und es gibt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr euch nun ergeben?