Skip to main content

فَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚفَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( هود: ١٤ )

Then if not
فَإِلَّمْ
eğer
they respond
يَسْتَجِيبُوا۟
cevap veremezlerse
to you
لَكُمْ
size
then know
فَٱعْلَمُوٓا۟
bilin ki
that
أَنَّمَآ
doğrusu o
it was sent down
أُنزِلَ
indirilmiştir
with the knowledge of Allah
بِعِلْمِ
ilmiyle
with the knowledge of Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and that
وَأَن
ve şüphesiz
(there is) no
لَّآ
yoktur
god
إِلَٰهَ
ilah
except
إِلَّا
başka
Him
هُوَۖ
O'ndan
Then, would
فَهَلْ
artık olur musunuz?
you
أَنتُم
size
(be) Muslims?
مُّسْلِمُونَ
Müslüman

feillem yestecîbû leküm fa`lemû ennemâ ünzile bi`ilmi-llâhi veel lâ ilâhe illâ hû. fehel entüm müslimûn. (Hūd 11:14)

Diyanet Isleri:

Söylediğinizi yapamazlarsa, bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka tanrı yoktur, artık müslümansınız değil mi?

English Sahih:

And if they do not respond to you – then know that it [i.e., the Quran] was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims? ([11] Hud : 14)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat davetinize icabet etmezlerse artık iyice bilin ki o, ancak Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir ve ondan başka hiçbir tapacak yoktur. Hala mı Müslüman olmuyorsunuz?