Skip to main content

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ  ( هود: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
Ai (i) tha
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
"O Nuh
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
vërtet ai
laysa
لَيْسَ
(is) not
nuk është
min
مِنْ
of
nga
ahlika
أَهْلِكَۖ
your family;
familja jote
innahu
إِنَّهُۥ
indeed [he]
vërtet ai (është)
ʿamalun
عَمَلٌ
(his) deed
një punë
ghayru
غَيْرُ
(is) other than
jo
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۖ
righteous
e mirë
falā
فَلَا
so (do) not
prandaj mos
tasalni
تَسْـَٔلْنِ
ask Me
më kërko Mua
مَا
(about) what
atë çfarë
laysa
لَيْسَ
not
nuk është
laka
لَكَ
you have
për ty
bihi
بِهِۦ
of it
me të
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
any knowledge
dije.
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Vërtet Unë
aʿiẓuka
أَعِظُكَ
admonish you
të këshilloj ty
an
أَن
lest
takūna
تَكُونَ
you be
të (mos) jesh
mina
مِنَ
among
nga
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
të paditurit".

Qaala yaa Noohu innahoo laisa min ahlika innahoo 'amalun ghairu saalihin falaa tas'alni mmaa laisa laka bihee 'ilmun inneee a'izuka an takoona minal jaahileen (Hūd 11:46)

English Sahih:

He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant." (Hud [11] : 46)

Sherif Ahmeti:

(Zoti) Tha: “O Nuh, ai (djali) nuk ishte nga familja jote (për të cilën të premtova se do t’i shpëtojë), ai ishte punëkeq, e ti mos më kërko Mua atë që nuk e di, Unë të këshilloj që të mos bëhesh nga injorantët!” (Hud [11] : 46)

1 Feti Mehdiu

“O Nuh – i tha Ai, - me të vërtetë ai nuk është nga familja jote. Ai ka bërë punë të pamirë, prandaj mos më lut për atë çka nuk e di! Unë të këshilloj që të mos bëhesh injorant”