Skip to main content

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ  ( هود: ٤٦ )

He said
قَالَ
(Allah) dedi ki
"O Nuh!
يَٰنُوحُ
ey Nuh
Indeed he
إِنَّهُۥ
şüphesiz o
(is) not
لَيْسَ
değildir
of your family;
مِنْ أَهْلِكَۖ
senin ailenden
indeed [he]
إِنَّهُۥ
elbette o
(his) deed
عَمَلٌ
bir iş yapmıştı
(is) other than
غَيْرُ
olmayan
righteous
صَٰلِحٍۖ
iyi
so (do) not ask Me
فَلَا تَسْـَٔلْنِ
benden isteme
(about) what
مَا
bir şeyi
not
لَيْسَ
olmayan
you have
لَكَ
senin
of it
بِهِۦ
hakkında
any knowledge
عِلْمٌۖ
bilgin
Indeed I
إِنِّىٓ
şüphesiz ben
admonish you
أَعِظُكَ
seni sakındırıyorum
lest you be
أَن تَكُونَ
olmanı
among the ignorant"
مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
bilgisizlerden

ḳâle yâ nûḥu innehû leyse min ehlik. innehû `amelün gayru ṣâliḥ. felâ tes'elni mâ leyse leke bihî `ilm. innî e`iżuke en tekûne mine-lcâhilîn. (Hūd 11:46)

Diyanet Isleri:

Allah: "Ey Nuh! O senin ailenden sayılmaz; çünkü kötü bir iş işlemiştir; öyleyse bilmediğin şeyi Benden isteme. İşte sana öğüt, bilgisizlerden olma" dedi.

English Sahih:

He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant." ([11] Hud : 46)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ya Nuh, o, kesin olarak senin ailenden değil, çünkü o, kötü bir iş işledi. Artık bilmediğin şeyi isteme benden şüphe yok ki bilgisizlerden olmaman için öğüt vermedeyim sana.