Skip to main content

ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௪௬

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ  ( هود: ٤٦ )

He said
قَالَ
கூறினான்
"O Nuh!
يَٰنُوحُ
நூஹே!
Indeed he
إِنَّهُۥ
அவன்
(is) not
لَيْسَ
இல்லை
of your family;
مِنْ أَهْلِكَۖ
உங்கள் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவன்
indeed [he]
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக இது
(his) deed
عَمَلٌ
செயல்
(is) other than
غَيْرُ
அல்ல
righteous
صَٰلِحٍۖ
நல்ல(து)
so (do) not ask Me
فَلَا تَسْـَٔلْنِ
கேட்காதே/என்னிடம்
(about) what not
مَا لَيْسَ
எதை/இல்லை
you have
لَكَ
உமக்கு
of it
بِهِۦ
அதில்
any knowledge
عِلْمٌۖ
ஞானம்
Indeed I
إِنِّىٓ
நிச்சயமாக நான்
admonish you
أَعِظُكَ
உபதேசிக்கிறேன்/உமக்கு
lest you be
أَن تَكُونَ
நீர் ஆகுவதை
among the ignorant"
مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
அறியாதவர்களில்

Qaala yaa Noohu innahoo laisa min ahlika innahoo 'amalun ghairu saalihin falaa tas'alni mmaa laisa laka bihee 'ilmun inneee a'izuka an takoona minal jaahileen (Hūd 11:46)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கவன், "நூஹே! நிச்சயமாக அவன் உங்கள் குடும்பத்தில் உள்ளவனல்லன். நிச்சயமாக அவன் ஒழுங்கீனமான காரியங்களையே செய்து கொண்டிருந்தான். (ஒழுங்கீனமாக நடப்பவன் உங்கள் குடும்பத்தைச் சார்ந்தவனல்ல.) ஆதலால், நீங்கள் உங்களுக்குத் தெரியாத விஷயங்களைப் பற்றி என்னிடம் (தர்க்கித்துக்) கேட்க வேண்டாம்; அறியாதவர்களில் நீங்களும் ஒருவராகிவிட வேண்டாம் என்று நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்கிறேன்" என்று கூறினான்.

English Sahih:

He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant." ([11] Hud : 46)

1 Jan Trust Foundation

அ(தற்கு இறை)வன் கூறினான்| “நூஹே! உண்மையாகவே அவன் உம் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவன் அல்லன்; நிச்சயமாக அவன் ஒழுக்கமில்லாச் செயல்களையே செய்து கொண்டிருந்தான்; ஆகவே நீர் அறியாத விஷயத்தைப் பற்றி என்னிடம் கேட்க வேண்டாம்; நீர் அறியாதவர்களில் ஒருவராகி விடவேண்டாம் என்று திடமாக நான் உமக்கு உபதேசம் செய்கிறேன்.”