Skip to main content

تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهَآ اِلَيْكَ ۚمَا كُنْتَ تَعْلَمُهَآ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۚ فَاصْبِرْۚ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( هود: ٤٩ )

til'ka
تِلْكَ
This
Ato (janë)
min
مِنْ
(is) from
nga
anbāi
أَنۢبَآءِ
the news
njoftimet
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
e fshehtësisë
nūḥīhā
نُوحِيهَآ
(which) We reveal
Ne t'i shpallim ato
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
ty.
مَا
Not
Nuk
kunta
كُنتَ
you were
ti ishe
taʿlamuhā
تَعْلَمُهَآ
knowing it
i dije ato
anta
أَنتَ
you
ti
walā
وَلَا
and not
dhe as
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
populli yt
min
مِن
from
nga
qabli
قَبْلِ
before
para
hādhā
هَٰذَاۖ
this
kësaj.
fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْۖ
So be patient
Prandaj duro
inna
إِنَّ
indeed
vërtet
l-ʿāqibata
ٱلْعَٰقِبَةَ
the end
përfundimi
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the God fearing"
(është) për të druajturit.

Tilka min ambaaa'il ghaibi nooheehaaa ilaika maa kunta ta'lamuhaaaa anta wa laa qawmuka min qabli haazaa fasbir innal 'aaqibata lilmuttaqeen (Hūd 11:49)

English Sahih:

That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous. (Hud [11] : 49)

Sherif Ahmeti:

Këto janë disa rrëfimet e panjohura (pr ty), që po t’i shpallim ty, e që para këtij (Kur’anit) nuk i ke ditur as ti as populli yt. Pra të jeshh i durueshëm se përfundimi (i lavdishëm) është për të devotshmit (Hud [11] : 49)

1 Feti Mehdiu

Ato janë lajme të panjohura që t’i shpallim ty, as ti as populli yt përpara kësaj nuk keni ditur. Prandaj ke durim, përfundimi, njëmend, është në dobi të devotshmëve