Skip to main content

تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهَآ اِلَيْكَ ۚمَا كُنْتَ تَعْلَمُهَآ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۚ فَاصْبِرْۚ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( هود: ٤٩ )

til'ka
تِلْكَ
This
min
مِنْ
(is) from
anbāi
أَنۢبَآءِ
the news
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
nūḥīhā
نُوحِيهَآ
(which) We reveal
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
مَا
Not
kunta
كُنتَ
you were
taʿlamuhā
تَعْلَمُهَآ
knowing it
anta
أَنتَ
you
walā
وَلَا
and not
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
min
مِن
from
qabli
قَبْلِ
before
hādhā
هَٰذَاۖ
this
fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْۖ
So be patient
inna
إِنَّ
indeed
l-ʿāqibata
ٱلْعَٰقِبَةَ
the end
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the God fearing"

Tilka min ambaaa'il ghaibi nooheehaaa ilaika maa kunta ta'lamuhaaaa anta wa laa qawmuka min qabli haazaa fasbir innal 'aaqibata lilmuttaqeen (Hūd 11:49)

Sahih International:

That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous. (Hud [11] : 49)

1 Mufti Taqi Usmani

These are some reports from the unseen (events), which We reveal to you. You did not know them before this, neither you nor your people. So, be patient. Surely, the end is in favor of the God-fearing.