Skip to main content
wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
ʿādin
عَادٍ
Aad
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
hūdan
هُودًاۚ
Hud.
qāla
قَالَ
He said,
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
l-laha
ٱللَّهَ
Allah,
مَا
not
lakum
لَكُم
(is) for you
min
مِّنْ
any
ilāhin
إِلَٰهٍ
god,
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him.
in
إِنْ
Not
antum
أَنتُمْ
you
illā
إِلَّا
(are) but
muf'tarūna
مُفْتَرُونَ
inventors.

Wa ilaa 'aadin akhaahum Hoodaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhooo in antum illaa muftaroon

Sahih International:

And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].

1 A. J. Arberry

And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers.

2 Abdul Haleem

To the Ad, We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him; you are only making up lies.

3 Abdul Majid Daryabadi

And unto 'Aad We sent their brother Hud. He said: O my people! worship Allah; ` there is no god for you but he; ye are but fabricators.

4 Abdullah Yusuf Ali

To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said; "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!

5 Abul Ala Maududi

And to 'Ad We sent their brother Hud. He said: 'My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies.

6 Ahmed Ali

We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: "O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies.

7 Ahmed Raza Khan

And towards the people of A’ad, their fellow man Hud; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; you are purely fabricators.”

8 Ali Quli Qarai

And to ‘Ad [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate [the deities that you worship].

9 Ali Ünal

And to (the people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. You are only fabricators of falsehood (in attributing partners to Him).

10 Amatul Rahman Omar

And (We sent) to (the tribe of) ´Âd, their kinsman Hûd (as a Messenger). He said, `My people! worship Allâh (alone). You have no One worthy of worship other than He. You are but fabricators (of lies by assigning partners with Him in His sovereignty).

11 English Literal

And to Aad, their brother Hoodan/Hood, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, that you are except fabricators/cutters and splitters.

12 Faridul Haque

And towards the people of A’ad, their fellow man Hud; he said, "O my people! Worship Allah - there is no other True God except Him; you are purely fabricators."

13 Hamid S. Aziz

These are some of the stories of the Unseen that We reveal unto you. You did not know them before this, you and your people. So persevere patiently; verily, the sequel is for those who fear (are righteous).

14 Hilali & Khan

And to 'Ad (people We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)!

15 Maulana Mohammad Ali

These are the announcements relating to the unseen which We reveal to thee; thou didst not know them -- (neither) thou nor thy people -- before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the dutiful.

16 Mohammad Habib Shakir

And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.

18 Muhammad Sarwar

To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, "Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false.

19 Qaribullah & Darwish

To Aad (We sent) their brother Hood. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. You are only forgers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And to the `Ad (people We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, you do nothing but invent lies!

21 Wahiduddin Khan

To 'Ad We sent their brother Hud. He said, "O my people, worship God alone; you have no god but Him. You do nothing but fabricate lies.

22 Talal Itani

And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.”

23 Tafsir jalalayn

And, We sent, to `d their brother, from the tribe, Hd. He said, `O my people, worship God!, affirm His Oneness. You have no god (min ilhin; min is extra) other than He. You, in your worship of graven images, do but invent, [you do but] invent lies against God.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Story of Prophet Hud and the People of `Ad

Allah, the Exalted, says,

وَ

And,

This is an introductory to what is implied;"Verily, We sent."

إِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا

to the `Ad (people) their brother Hud.

قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ

إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ مُفْتَرُونَ



He said, "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, you do nothing but invent lies!
Hud came to them commanding them to worship Allah alone, without any associates. He forbade them from worshipping the idols which they made up, inventing names as gods