Skip to main content
وَإِلَىٰ
Und zu
عَادٍ
'Ad
أَخَاهُمْ
(sandten wir) unseren Bruder
هُودًاۚ
Hud.
قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
ٱعْبُدُوا۟
dient
ٱللَّهَ
Allah,
مَا
nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّنْ
von
إِلَٰهٍ
einem Gott
غَيْرُهُۥٓۖ
außer ihm.
إِنْ
Nicht
أَنتُمْ
(seid) ihr,
إِلَّا
außer
مُفْتَرُونَ
Erdichter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (Wir sandten) zu 'Ad ihren Bruder Hud. Er sagte; "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Ihr ersinnt ja nur Lügen.

1 Amir Zaidan

Und zu 'Aad (entsandten WIR) ihren Bruder Hud. Er sagte; "Meine Leute! Dient ALLAH, ihr habt keine Gottheit außer Ihm! Ihr seid doch nichts anderes als Erdichter!

2 Adel Theodor Khoury

Und (Wir sandten) zu Aad ihren Bruder Hud. Er sagte; «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ihr erdichtet ja nur Lügen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und zu den `Ad (entsandten Wir) ihren Bruder Hud. Er sagte; "O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Ihr seid nichts anderes als Lügner.