Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ١٠٩ )

wamā
وَمَآ
And not
Dhe nuk
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Ne dërguam
min
مِن
before you
nga
qablika
قَبْلِكَ
before you
para teje
illā
إِلَّا
but
përveçse
rijālan
رِجَالًا
men
burra
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
Ne u shpallim
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
atyre
min
مِّنْ
from (among)
nga
ahli
أَهْلِ
(the) people
banorët
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓۗ
(of) the townships
e vendbanimeve.
afalam
أَفَلَمْ
So have not
Vallë, a nuk
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
ata udhëtojnë
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
e të shohin
kayfa
كَيْفَ
how
si
kāna
كَانَ
was
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
fundi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
i atyre të cilët
min
مِن
(were) before them?
nga
qablihim
قَبْلِهِمْۗ
(were) before them?
para tyre?
waladāru
وَلَدَارُ
And surely the home
E sigurisht shtëpia
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
e fundit
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
(është) më e mirë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
për ata të cilët
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟ۗ
fear Allah
janë druajtur
afalā
أَفَلَا
Then will not
vallë, a nuk
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
logjikoni?!

Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim min ahlil quraa; afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; wa la Daarul Aakhirati Khairul lillazeenat taqaw; afalaa ta'qiloon (Yūsuf 12:109)

English Sahih:

And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason? (Yusuf [12] : 109)

Sherif Ahmeti:

Ne nuk dërguam para teje vetëm se burra nga banuesit e qyteteve, të cilët i pajisëm me shpallje. A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shihnin se si ishte përfundimi i atyre që ishin më parë? E s’ka dyshim se jeta e botës së ardhshme është shumë më e dobishme për ata, të cilët janë ruajtur; a nuk mendoni (Yusuf [12] : 109)

1 Feti Mehdiu

Ne as përpara teje nuk kemi dërguar tjetër, përveç njerëz nga qytetarët, të cilëve u kemi dërguar shpallje. A nuk ecin ata nëpër botë e të shohin si kanë përfunduar ata përpara tyre, ndërsa ajo botë është njëmend më e mirë për ata, të cilët po i drojnë (All-llahut), a nuk do të mblidhni mend