Skip to main content

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٢٢ )

walammā
وَلَمَّا
And when
E kur
balagha
بَلَغَ
he reached
ai arriti
ashuddahu
أَشُدَّهُۥٓ
his maturity
pjekurinë e tij
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave him
Ne i dhamë atij
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
pushtet
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
dhe dituri
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
dhe kështu
najzī
نَجْزِى
We reward
Ne i shpërblejmë
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
bamirësit.

Wa lammaa balagha ashuddahooo aatainaahu bukmanw wa 'ilmaa; wa kazaa lika najzil muhsineen (Yūsuf 12:22)

English Sahih:

And when he [i.e., Joseph] reached maturity, We gave him judgement and knowledge. And thus We reward the doers of good. (Yusuf [12] : 22)

Sherif Ahmeti:

E kur e arriti pjekurinë e tij, Ne i dhamë pushtet e dituri. E kështu Ne i shpërblejmë punëmirët (Yusuf [12] : 22)

1 Feti Mehdiu

Dhe kur arriti pjekurinë, ne e pajisëm me urtësi e dituri, ashtu ne shpërblejmë ata të cilët bëjnë vepra të mira