وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ ( يوسف: ٤٥ )
waqāla
وَقَالَ
But said
Dhe tha
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
ai i cili
najā
نَجَا
was saved
shpëtoi
min'humā
مِنْهُمَا
of the two
prej atyre dyve
wa-iddakara
وَٱدَّكَرَ
and remembered
dhe u kujtua
baʿda
بَعْدَ
after
pas
ummatin
أُمَّةٍ
a period
një periudhe kohore
anā
أَنَا۠
"I
"Unë
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
[I] will inform you
ju njoftoj ju
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
për shpjegimin e saj
fa-arsilūni
فَأَرْسِلُونِ
so send me forth
prandaj më dërgoni mua!"
Wa qaalal lazee najaa minhumaa waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bitalweelihee fa-arsiloon (Yūsuf 12:45)
English Sahih:
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." (Yusuf [12] : 45)
Sherif Ahmeti:
E ai prej atyre dyve që shpëtoi (që i pat thënë Jusufi ta prmendë) e përkujtoi pas një periudhe e tha: “Unë ju tregoj kuptimin e saj. Pra më lejoni të shkoj (te Jusufi)” (Yusuf [12] : 45)