Skip to main content

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ٦٣ )

falammā
فَلَمَّا
So when
E pasi që
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they returned
ata u kthyen
ilā
إِلَىٰٓ
to
tek
abīhim
أَبِيهِمْ
their father
babai i tyre
qālū
قَالُوا۟
they said
ata thanë
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
"O babai ynë
muniʿa
مُنِعَ
Has been denied
u ndalua
minnā
مِنَّا
to us
për ne
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
the measure
barra
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
prandaj dërgo
maʿanā
مَعَنَآ
with us
me ne
akhānā
أَخَانَا
our brother
vëllain tonë
naktal
نَكْتَلْ
(that) we will get measure
që të furnizohemi
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
dhe vërtet ne
lahu
لَهُۥ
for him
për të
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
(do të jemi) ruajtës".

Falammaa raja'ooo ilaaa abeehim qaaloo yaaa abaanaa muni'a minnal kailu fa arsil ma'anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahoo lahaafizoon (Yūsuf 12:63)

English Sahih:

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians." (Yusuf [12] : 63)

Sherif Ahmeti:

E kur u kthye te babai i tyre thanë: “O baba ynë, po na ndalohet barra (drithi), lejonie të vijë me ne vëllau ynë (Binjamini) që të marrim ushqim, e ne do të ruajmë atë (nga çdo e keqe)” (Yusuf [12] : 63)

1 Feti Mehdiu

Dhe kur u kthyen te baba i vet thanë, “O baba i ynë, nuk na jep më ushqim, andaj dërgoje me ne vëllaun tonë që të marrim ushqim, dhe ne me siguri do ta ruajmë”