فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ ( يوسف: ٧٠ )
falammā
فَلَمَّا
So when
E pasi që
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
ai ua përgatiti atyre
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
furnizimin e tyre
jaʿala
جَعَلَ
he put
e vuri
l-siqāyata
ٱلسِّقَايَةَ
the drinking cup
gotën
fī
فِى
in
në
raḥli
رَحْلِ
the bag
barrën
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
e vëllait të tij
thumma
ثُمَّ
Then
pastaj
adhana
أَذَّنَ
called out
thirri
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌ
an announcer
një thirrës
ayyatuhā
أَيَّتُهَا
"O you
"O ju
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
(in) the caravan!
udhëtarë
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
ju jeni
lasāriqūna
لَسَٰرِقُونَ
surely (are) thieves"
vjedhës!"
Falammaa jahhazahum bijahaazihim ja'alas siqaayata fee rahli akheehi summa azzana mu'azzinun ayyatuhal'eeru innakum lasaariqoon (Yūsuf 12:70)
English Sahih:
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves." (Yusuf [12] : 70)
Sherif Ahmeti:
E kur i pajisi ata me pajimet e tyre e vuri tasin (gotën) në barrën e vëllait të vet, e pastaj një thirës thirri: “O ju devexhinj, ju jeni vjedhës!” (Yusuf [12] : 70)