Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٧٨ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ata thanë
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
"O ti
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
Aziz!
ministër
inna
إِنَّ
Indeed
vërtet
lahu
لَهُۥٓ
he has
ai ka
aban
أَبًا
a father
një baba
shaykhan
شَيْخًا
old
plak
kabīran
كَبِيرًا
[great]
të moshuar
fakhudh
فَخُذْ
so take
prandaj merre
aḥadanā
أَحَدَنَا
one of us
ndonjërin nga ne
makānahu
مَكَانَهُۥٓۖ
(in) his place
në vend të tij
innā
إِنَّا
Indeed we
vërtet ne
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
të shohim ty
mina
مِنَ
of
nga
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
punëmirët".

Qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu inna lahooo aban shaikhan kabeeran fakhuz ahadanaa makaanahoo innaa naraaka minal muhsineen (Yūsuf 12:78)

English Sahih:

They said, "O Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good." (Yusuf [12] : 78)

Sherif Ahmeti:

Ata thanë: “O zotëri, ai ka një babë shumë të vjetër, pra, në vend të tij na merr njërin prej nesh. Bënë këtë të mirë se ti je prej atyre që bëjnë mirë (Yusuf [12] : 78)

1 Feti Mehdiu

I thanë: “O i nderuar (Aziz), ai ka një babë shumë plak, prandaj merre njërin nga ne në vend të atij! Ne e shohim si ti je njeri bamirës”