Skip to main content

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

qāla
قَالَ
He said
Ai tha
bal
بَلْ
"Nay
"Jo, por
sawwalat
سَوَّلَتْ
have enticed
ua zbukuroi
lakum
لَكُمْ
you
juve
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
vetja juaj
amran
أَمْرًاۖ
something
(këtë) çështje.
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
E (unë po bëj) durim
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
të mirë
ʿasā
عَسَى
Perhaps
me shpresë që
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
an
أَن
will bring them to me
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
will bring them to me
m'i sjellë mua
bihim
بِهِمْ
will bring them to me
ata
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
të gjithë
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
vërtet Ai
huwa
هُوَ
He
Ai (është)
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
i Gjithëdijshmi
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise"
i Urti".

Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asal laahu any yaa tiyanee bihim jamee'aa; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem (Yūsuf 12:83)

English Sahih:

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." (Yusuf [12] : 83)

Sherif Ahmeti:

Ai (Jakubi) tha: “Jo, çështjen ua lehtësoi epshi juaj, (mua nuk më ka mbetur tjetër) Durimi i mirë, shpresë që All-llahu do të m’i sjellë të gjithë; Ai është më i dijshmi, më i urti!” (Yusuf [12] : 83)

1 Feti Mehdiu

“Jo, - tha (Jakubi), - po juve në këtë vepër u ka shty epshi, andaj durim të mirë! Ndoshta All-llahu të gjitha do të m’i kthejë. Me të vërtetë Ai është shumë i dijshëm, i urtë!”