سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ ( الرعد: ١٠ )
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same (to Him)
Njësoj (është)
minkum
مِّنكُم
[of you]
nga ju
man
مَّنْ
(one) who
kush
asarra
أَسَرَّ
conceals
e fsheh
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the speech
fjalën
waman
وَمَن
or (one) who
dhe kush
jahara
جَهَرَ
publicizes
e shpalos
bihi
بِهِۦ
it
atë
waman
وَمَنْ
and (one) who
dhe kush
huwa
هُوَ
[he]
ai
mus'takhfin
مُسْتَخْفٍۭ
(is) hidden
(është) i mbuluar
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
gjatë natës
wasāribun
وَسَارِبٌۢ
or goes freely
dhe (është) i shfaqur
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
by day
gjatë ditës.
Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar (ar-Raʿd 13:10)
English Sahih:
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. (Ar-Ra'd [13] : 10)
Sherif Ahmeti:
Për të është njësoj (në dijen e Tij) si ai që fsheh prej jush thënien, si ai që e shpreh haptazi, si ai që vepron fshehtas natën (në errësirë të natës) dhe si ai që vepron haptazi ditën (Ar-Ra'd [13] : 10)