Skip to main content

۞ مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اُكُلُهَا دَاۤىِٕمٌ وَّظِلُّهَاۗ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا ۖوَّعُقْبَى الْكٰفِرِيْنَ النَّارُ   ( الرعد: ٣٥ )

mathalu
مَّثَلُ
The example
Shembulli
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
of Paradise
i xhenetit
allatī
ٱلَّتِى
which
i cili
wuʿida
وُعِدَ
(is) promised
(u) është premtuar
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
(to) the righteous
të druajturve
tajrī
تَجْرِى
flows
rrjedhin
min
مِن
from
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
lumenjtë
ukuluhā
أُكُلُهَا
Its food
frutat e tyre (janë)
dāimun
دَآئِمٌ
(is) everlasting
të përhershme
waẓilluhā
وَظِلُّهَاۚ
and its shade
dhe hija e tyre.
til'ka
تِلْكَ
This
Ai (është)
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is the) end
përfundimi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
of those who
i atyre të cilët
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟ۖ
(are) righteous
janë druajtur
waʿuq'bā
وَّعُقْبَى
and (the) end
kurse përfundimi
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
i mohuesve
l-nāru
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
(është) zjarri.

Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona tajree min tahtihal anhaaru ukuluhaa daaa'imunw wa zilluhaa; tilka uqbal lazeenat taqaw wa 'uqbal kafireenan Naar (ar-Raʿd 13:35)

English Sahih:

The example [i.e., description] of Paradise, which the righteous have been promised, is [that] beneath it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire. (Ar-Ra'd [13] : 35)

Sherif Ahmeti:

Shembulli (atributi) i Xhennetit që u është premtuar të devotshëmve është: që nën (palatet) të rrjedhin lumenj, që ushqimi në të dhe hija në të është e përhershme. ai është përjetim i lumtur i atyre që i shin ruajtur, e pëfundimi i jobesimtarëve është zjarri (Ar-Ra'd [13] : 35)

1 Feti Mehdiu

Atyre që frikësohen (nga All-llahu) u është premtuar asi parajsi me fryte dhe hije të përhershme ku do të rrjedhin edhe lumenj. Ai është shpërblim i atyre që frikësohen, ndërsa përfundim i mosbesimtarëve është zjarri