Skip to main content

۞ وَاِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( الرعد: ٥ )

wa-in
وَإِن
And if
E nëse
taʿjab
تَعْجَبْ
you (are) astonished
ti çuditesh
faʿajabun
فَعَجَبٌ
then astonishing
atëherë çudi (është)
qawluhum
قَوْلُهُمْ
(is) their saying
fraza e tyre
a-idhā
أَءِذَا
"When
"A kur
kunnā
كُنَّا
we are
(të) jemi
turāban
تُرَٰبًا
dust
dhé
a-innā
أَءِنَّا
will we
vallë vërtet ne
lafī
لَفِى
(be) indeed in
(do të shndrrohemi) në
khalqin
خَلْقٍ
a creation
një krijim
jadīdin
جَدِيدٍۗ
new?"
të ri?!"
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
mohuan
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
in their Lord
Zotin e tyre
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
dhe të tillët (kanë)
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
the iron chains
pranga
فِىٓ
(will be) in
aʿnāqihim
أَعْنَاقِهِمْۖ
their necks
qafët e tyre
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
those
dhe të tillët (janë)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
banorët
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
e zjarrit
hum
هُمْ
they
ata (janë)
fīhā
فِيهَا
in it
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
të gjithmonshëm.

Wa in ta'jab fa'ajabun qawluhm 'a-izaa kunna turaaban 'a-inna lafee khalqin jadeed; ulaaa 'ikal lazeena kafaroo bi Rabbihim wa ulaaa'ikal aghlaalu feee a'naaqihim wa ulaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon (ar-Raʿd 13:5)

English Sahih:

And if you are astonished, [O Muhammad] – then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (Ar-Ra'd [13] : 5)

Sherif Ahmeti:

E nëse ti (Muhammed) çuditesh (përse të përgënjeshtrojnë), është edhe më e çuditshme thënia e tyre: “A do të kemi krijimtë ri pasi të jemi bërë dhe?” këta janë ata që mohuan Zotin e tyre, ata që do të ndëshkohen me pranga në qafë. Pra këta janë banues të zjarrit ku do të qëndrojnë përgjithmonë (Ar-Ra'd [13] : 5)

1 Feti Mehdiu

Dhe nëse çuditesh, ani, janë për çudi fjalët e tyre: “A thua, njëmend kur të bëhemi tokë, do të jemi sërish të krijuar”? Ata janë, të cilët nuk besojnë Zotin e tyre, dhe ata janë në qafat e të cilëve do të ketë zinxhirë dhe janë banorë të xhehennemit, ku do të mbesin përgjithmonë