وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ( النحل: ١١٨ )
waʿalā
وَعَلَى
And to
E për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
hādū
هَادُوا۟
are Jews
ishin hebrejë
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We have forbidden
Ne ndaluam
mā
مَا
what
atë çfarë
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
We related
Ne të rrëfyem
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
ty
min
مِن
before
nga
qablu
قَبْلُۖ
before
përpara
wamā
وَمَا
And not
dhe nuk
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
Ne u bëmë zullum atyre
walākin
وَلَٰكِن
but
mirëpo
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
ata ishin
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
vetes së tyre
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
i bënin zullum.
Wa 'alal lazeena haadoo harramnaa ma qasasnaa 'alaika min qablu wa maa zalamanaahum wa laakin kaanoo anfusahum wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon (an-Naḥl 16:118)
English Sahih:
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves. (An-Nahl [16] : 118)
Sherif Ahmeti:
E atyre që ishin jehudi (çifutë) u patëm ndaluar atë që të kemi treguar më parë, po Ne nuk u bëmë padrejtë atyre, por ata vetvetes i patën bërë padrejtë (An-Nahl [16] : 118)