Skip to main content

فَادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗفَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ   ( النحل: ٢٩ )

fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوٓا۟
So enter
Prandaj hyni
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
(në) portat
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
e xhehenemit
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide forever
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۖ
in it
në të
falabi'sa
فَلَبِئْسَ
Surely wretched
e sigurisht sa i keq (është)
mathwā
مَثْوَى
(is the) abode
vendbanimi
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
(of) the arrogant
i mendjemëdhenjve!"

Fadkhulooo abwaaba jahannama khaalideena feeha falabi'sa maswal mutakab bireen (an-Naḥl 16:29)

English Sahih:

So enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant. (An-Nahl [16] : 29)

Sherif Ahmeti:

Andaj, hyni në dyert e Xhehennemit, aty do të jeni përjetë: sa vend i keq është ai i kryelartëve!” (An-Nahl [16] : 29)

1 Feti Mehdiu

Prandaj, hyni në dyert e xhehennemit, aty do të mbeteni për sa të jetë jeta! O sa vendbanim i tmerrshëm do të jetë për mendjemëdhenjtë