Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ  ( النحل: ٣١ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
Xhenete
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
të Adnit
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
which they will enter
ata do të hyjnë në to
tajrī
تَجْرِى
flows
rrjedhin
min
مِن
from
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
lumenjtë
lahum
لَهُمْ
For them
ata kanë
fīhā
فِيهَا
therein
në to
مَا
(will be) whatever
çfarëdo që
yashāūna
يَشَآءُونَۚ
they wish
ata dëshirojnë.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Kështu
yajzī
يَجْزِى
Allah rewards
i shpërblen
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah rewards
Allahu
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
të devotshmit.

Jannaatu 'Adniny yadkhuloonahaa tajree min tahtihal anhaaru lahum feehaa maa yashaaa'oon; kazaalika yajzil laahul muttaqeen (an-Naḥl 16:31)

English Sahih:

Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous – (An-Nahl [16] : 31)

Sherif Ahmeti:

Është Xhenneti i Adn-it, ku do të hyjnë, nën të rrjedhin lumenj, aty kanë çka të dëshirojnë, ashtu i shpërblen All-llahu të ruajturit (An-Nahl [16] : 31)

1 Feti Mehdiu

Do të hyjnë nëpër xhennete të Adnit ku rrjedhin lumenj. Aty ata do të kenë çdo send që dëshirojnë. Ashtu All-llahu i shpërblen ata të cilët i drojnë atij