اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا ( الإسراء: ٢١ )
unẓur
ٱنظُرْ
See
Shiko
kayfa
كَيْفَ
how
si
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
Ne favorizuam
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
disa nga ta
ʿalā
عَلَىٰ
over
ndaj
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
disa (të tjerëve).
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
And surely the Hereafter
E gjithsesi jeta e fundit
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
(është) më e madhe
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
(në) shkallë
wa-akbaru
وَأَكْبَرُ
and greater
dhe më e madhe
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(in) excellence
(në) përparësi.
Unzur kaifa faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; wa lal Aakhiratu akbaru darajaatinw wa akbaru tafdeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:21)
English Sahih:
Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction. (Al-Isra [17] : 21)
Sherif Ahmeti:
Shiko se si Ne i kemi dallluar disa prej tjerëve, po dallimi në botën tjetër është më i madh dhe është përparësi më e madhe (Al-Isra [17] : 21)