اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا ( الإسراء: ٧٥ )
idhan
إِذًا
Then
Atëherë
la-adhaqnāka
لَّأَذَقْنَٰكَ
We (would) have made you taste
Ne do të bënim që ti të shijosh
ḍiʿ'fa
ضِعْفَ
double
dyfishin
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(in) the life
e jetës
waḍiʿ'fa
وَضِعْفَ
and double
dhe dyfishin
l-mamāti
ٱلْمَمَاتِ
(after) the death
(pas) vdekjes.
thumma
ثُمَّ
Then
Pastaj
lā
لَا
not
nuk
tajidu
تَجِدُ
you (would) have found
ti do të gjesh
laka
لَكَ
for you
për ty
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
kundër Nesh
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
(asnjë) ndihmës.
Izal la azaqnaaka di'falhayaati wa di'fal mamaati summa laa tajidu laka 'alainaa naseeraa (al-ʾIsrāʾ 17:75)
English Sahih:
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper. (Al-Isra [17] : 75)
Sherif Ahmeti:
E atëherë Ne do ta shijonim mundimin dyfish të kësaj jete dhe dyfish të jetës tjetër, e pastaj ti nuk do të do të gjeje mbrojtës kundër nesh (Al-Isra [17] : 75)