Skip to main content

قَيِّمًا لِّيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيْدًا مِّنْ لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا حَسَنًاۙ   ( الكهف: ٢ )

qayyiman
قَيِّمًا
Straight
I drejtë
liyundhira
لِّيُنذِرَ
to warn
për të paralajmëruar
basan
بَأْسًا
(of) a punishment
një dënim
shadīdan
شَدِيدًا
severe
të ashpër
min
مِّن
from
prej
ladun'hu
لَّدُنْهُ
near Him
nëpërmjet tij
wayubashira
وَيُبَشِّرَ
and give glad tidings
e për të përgëzuar
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
besimtarët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
të cilët
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
punojnë
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
vepra të mira
anna
أَنَّ
that
se
lahum
لَهُمْ
for them
për ta
ajran
أَجْرًا
(is) a good reward
(ka) shpërblim
ḥasanan
حَسَنًا
(is) a good reward
të bukur

Qaiyimal liyunzira baasan shadeedam mil ladunhu wa yubashshiral mu'mineenal lazeena ya'maloonas saalihaati anna lahum ajran hasanaa (al-Kahf 18:2)

English Sahih:

[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward [i.e., Paradise]. (Al-Kahf [18] : 2)

Sherif Ahmeti:

(ia shpalli) Të saktë (pa shmangie), pët t’ua tërhequr vërejtjen (atyre që nuk besojnë) ndaj një dënimi të rëndë prej Tij, e për t’i përgëzuar besimtarët që bëjnë vepra të mira, se ata do të kenë një shpërblim të mrekullueshëm (Al-Kahf [18] : 2)

1 Feti Mehdiu

Të drejtë e stabil, që të tërheq vërejtjen për dënim të rëndë nga ana e tij, kurse besimtarët të cilët bëjnë vepra të mira, t’i përgëzojë se i pret dhuratë e bukur