فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا ( مريم: ٢٣ )
fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
Then drove her
Atëherë e çuan atë
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
the pains of childbirth
dhembjet e lindjes
ilā
إِلَىٰ
to
tek
jidh'ʿi
جِذْعِ
(the) trunk
trungu
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
i palmës.
qālat
قَالَتْ
She said
Ajo tha
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
"Ah sikur
mittu
مِتُّ
I (had) died
unë të vdisja
qabla
قَبْلَ
before
para
hādhā
هَٰذَا
this
kësaj
wakuntu
وَكُنتُ
and I was
dhe të isha
nasyan
نَسْيًا
(in) oblivion
harresë
mansiyyan
مَّنسِيًّا
forgotten"
e harruar!"
Fa ajaaa 'ahal makhaadu ilaa jiz'in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyam mansiyyaa (Maryam 19:23)
English Sahih:
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." (Maryam [19] : 23)
Sherif Ahmeti:
E dhembja (e lindjes) e mbështeti atë te një trup i hurmës. Ajo tha: “Ah sa mirë ka qenë për mua të kisha vdekur para kësaj e të isha e harruar që moti!” (Maryam [19] : 23)