Skip to main content

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

fakulī
فَكُلِى
So eat
Pra, ha
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
and drink
dhe pi
waqarrī
وَقَرِّى
and cool
dhe qetësoji
ʿaynan
عَيْنًاۖ
(your) eyes
sytë (e tu)!
fa-immā
فَإِمَّا
And if
E nëse
tarayinna
تَرَيِنَّ
you see
ti sheh
mina
مِنَ
from
nga
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
human being
njerëzit
aḥadan
أَحَدًا
anyone
ndonjë
faqūlī
فَقُولِىٓ
then say
Atëherë thuaj
innī
إِنِّى
"Indeed I
"Vërtet unë
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] have vowed
(i) kushtova
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
të Gjithëmëshirshmit
ṣawman
صَوْمًا
a fast
një agjërim
falan
فَلَنْ
so not
prandaj nuk
ukallima
أُكَلِّمَ
I will speak
do t'i flas
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
sot
insiyyan
إِنسِيًّا
(to any) human being"
(asnjë) njeriu!"

Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa (Maryam 19:26)

English Sahih:

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" (Maryam [19] : 26)

Sherif Ahmeti:

Ti pra, ha pi e qetësou, dhe nëse sheh ndonjë prej njerëzve thuaj: “Unë ka vendsur heshtje për hir të Gjitëhmëshirshmit, andaj asnjë njeriu sot nuk i flas!” (Maryam [19] : 26)

1 Feti Mehdiu

Andaj ha, pi dhe qetësohu! E nëse sheh ndonjë njeri, ti thuaj: “Unë i kamë dhënë besë të Gjithmëshirshmit se do të agjëroj (hesht) dhe sot me asnjë nuk po flas”