قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا وَّقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا ( مريم: ٨ )
qāla
قَالَ
He said
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"Zoti im
annā
أَنَّىٰ
How
si
yakūnu
يَكُونُ
can
(mund) të jetë
lī
لِى
I have
për mua
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a boy
një djalë
wakānati
وَكَانَتِ
while is
ndërsa, ka qenë (gjithmonë)
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
my wife
bashkëshortja ime
ʿāqiran
عَاقِرًا
barren
shterpë
waqad
وَقَدْ
and indeed
e tani
balaghtu
بَلَغْتُ
I have reached
unë kam arritur
mina
مِنَ
of
prej (në)
l-kibari
ٱلْكِبَرِ
the old age
pleqërinë
ʿitiyyan
عِتِيًّا
extreme?"
e thellë.
Qaala Rabbi annaa yakoonu lee ghulaamunw wa kaanatim ra atee aaqiranw wa qad balaghtu minal kibari 'itiyyaa (Maryam 19:8)
English Sahih:
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" (Maryam [19] : 8)
Sherif Ahmeti:
Ai tha: “Zoti im, si do të kemë unë djalë kur gruaja ime ishte që nuk lind, e unë kam arritur pleqëri të thellë?” (Maryam [19] : 8)