Skip to main content

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ  ( مريم: ٨٢ )

kallā
كَلَّاۚ
Nay
Kurrsesi!
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
Ata do të mohojnë
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
adhurimin e tyre
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
dhe ata do të jenë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
kundër tyre
ḍiddan
ضِدًّا
opponents
kundërshtarë.

Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa (Maryam 19:82)

English Sahih:

No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. (Maryam [19] : 82)

Sherif Ahmeti:

Përkundrazi, ata (idhujt) do të tërhiqen prej adhurimit të atyre dhe do të bëhen armiq të tyre (Maryam [19] : 82)

1 Feti Mehdiu

Po si jo! Ata do të mohojnë adhurimin e atyre dhe do të jenë kundërshtarë të atyre