قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا ( مريم: ٩ )
qāla
قَالَ
He said
Ai tha
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
"Ja, kështu
qāla
قَالَ
said
tha
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Zoti yt.
huwa
هُوَ
It
Ai (është)
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) easy for Me
për Mua
hayyinun
هَيِّنٌ
(is) easy for Me
e lehtë
waqad
وَقَدْ
and certainly
e padushim
khalaqtuka
خَلَقْتُكَ
I (have) created you
Unë të krijova ty
min
مِن
before
prej
qablu
قَبْلُ
before
më parë
walam
وَلَمْ
while not
ndërsa nuk
taku
تَكُ
you were
ishe ti
shayan
شَيْـًٔا
anything.'
asgjë.
Qaala kazaalika qaala Rabbuka huwa 'alaiya haiyinunw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shai'aa (Maryam 19:9)
English Sahih:
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" (Maryam [19] : 9)
Sherif Ahmeti:
Tha: “Ja, kështu Zoti yt ka thënë: se ajo për Mua është lehtë; Unë të krijova më parë ty, që nuk ishe fare!” (Maryam [19] : 9)