وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ( البقرة: ١١٦ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Dhe thanë (të krishterët)
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"has taken
mori
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
fëmijë
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
Lartësuar (qoftë) Ai
bal
بَل
Nay
Por
lahu
لَّهُۥ
for Him
për Të (është)
mā
مَا
(is) what
ajo çfarë (ka)
fī
فِى
(is) in
në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
qiejt
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
dhe tokë
kullun
كُلٌّ
All
krejt
lahu
لَّهُۥ
to Him
për Të (janë)
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) humbly obedient
të nënshtruar
Wa qaalut takhazal laahu waladan subhaanahoo bal lahoo maa fis samaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon (al-Baq̈arah 2:116)
English Sahih:
They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, (Al-Baqarah [2] : 116)
Sherif Ahmeti:
Ata (ithtarët e librit) thanë: “All-llahu ka fëmijë” I pastër është Ai nga kjo e metë! E Tij është gjithçka në qiej e në tokë, gjithçka i është nënshtruar Atij (Al-Baqarah [2] : 116)