Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
E kur
qīla
قِيلَ
it is said
u thuhet
lahum
لَهُمْ
to them
atyre
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
"Besoni
kamā
كَمَآ
as
siç
āmana
ءَامَنَ
believed
besuan
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people"
njerëzit"
qālū
قَالُوٓا۟
they say
thonë
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
"A të besojmë
kamā
كَمَآ
as
siç
āmana
ءَامَنَ
believed
besuan
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
the fools?"
budallenjtë"
alā
أَلَآ
Beware
Ah!
innahum
إِنَّهُمْ
certainly they
Vërtet, ata
humu
هُمُ
themselves
ata
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
(are) the fools
(janë) budallenjtë
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mirëpo
لَّا
not
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
e dinë (këtë)

Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu'minu kamaaa aamanas sufahaaa'; alaaa innahum humus sufahaaa'u wa laakil laa ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:13)

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. (Al-Baqarah [2] : 13)

Sherif Ahmeti:

Dhe kur atyre u thuhet: Besoni sikurse besuan njerëzit! Ata thonë: “A të besojmë ashtu siç besuan mendjelehtit?” A nuk janë vërtet mu ata mendjelehtit?; Por nuk e dinë (Al-Baqarah [2] : 13)

1 Feti Mehdiu

Kur u thuhet: Besoni si besojnë njerëzit, ata përgjigjen: “A të besojmë ashtu si besojnë të marrët, naivët”? Por ata janë vetë të marrë vetëm se nuk e dinë, apo jo