Skip to main content

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٦ )

qūlū
قُولُوٓا۟
Say
Thuani
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed
"Besuam
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
në Allahun
wamā
وَمَآ
and what
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
zbriti
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
tek ne
wamā
وَمَآ
and what
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
was revealed
zbriti
ilā
إِلَىٰٓ
to
tek
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
Ibrahimi
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
dhe Ismaili
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
dhe Is'haku
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
dhe Jakubi
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendants
dhe pasardhësit
wamā
وَمَآ
and what
dhe atë çfarë
ūtiya
أُوتِىَ
was given
iu dha
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
Musait
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
dhe Isait
wamā
وَمَآ
and what
dhe atë çfarë
ūtiya
أُوتِىَ
was given
iu dha
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
(to) the Prophets
pejgamberëve
min
مِن
from
nga
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
Zoti i tyre
لَا
Not
nuk
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
dallojmë
bayna
بَيْنَ
between
mes
aḥadin
أَحَدٍ
any
ndonjërit
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
prej tyre
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
dhe ne (jemi)
lahu
لَهُۥ
to Him
për të
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
të nënshtruar

Qoolooo aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maaa unzila ilaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaootiya Moosa wa 'Eesaa wa maaa ootiyan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufaariq baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon (al-Baq̈arah 2:136)

English Sahih:

Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbat] and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him." (Al-Baqarah [2] : 136)

Sherif Ahmeti:

Ju (besimtarë) thuani: “Ne i besuam All-llahut, atë që na u shpall neve, atë që iu shpall Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe pasardhësve (të Jakubit që ishin të ndarë në dymbedhjetë kabile), atë që i është dhënë Musait, Isait dhe atë që iu është dhënë nga Zoti i tyre pejgamberëve, ne nuk bëjmë dallim në asnjërin prej tyre dhe ne vetëm atij i jemi bindur (Al-Baqarah [2] : 136)

1 Feti Mehdiu

Thuani: “Ne i besojmë All-llahut dhe çka na është shpallur neve edhe çka i është shpallur Ibrahimit. Ismailit dhe Is-hakut dhe Jakubit, dhe pasardhësve dhe çka i është dhënë Musaut dhe Isait, edhe në atë çka u është dhënë profetëve nga Zoti i tyre”, ne nuk e dallojmë asnjërin nga mesi i tyre, ne atij i jemi nënshtruar